Разночтения при переводе

Alnex-san
9 / 123139
youtube

(Ролик пародийный, но тем не менее отражает суть)

Вообще 4Kids это та контора, которая стала притчей во языцех, аналогично гнусавым переводам 90-х годов
Но коллекция эта не только о 4Kids, она в целом о разночтениях между оригиналом и переводом аниме (хотя в таком случае это уже адаптация, а не перевод)

P.S. на ютубе однажды видел комментарий, где американец жаловался, что английская озвучка несоответсвует губам персонажа и из-за этого ему некомфортно смотреть (а мультфильм, что он смотрел не был американским. )
Соавторы:   
Аниме
спорно
Комментарии
Скрыть 19 комментариев
Показать 19 комментариев
Загрузить ещё 19 комментариев
Teosofff
Teosofff#
Если взять только названия и сравнивать с оригиналом, то от 5 штук в каждом сезоне наберется. Вам нужен переводчик и огромный список тайтлов. И Атака НА титанов неверный перевод.
А если перевод самого аниме считать, то надо занести все машинные официальные переводы и переводы вокапнутых.
Zxcwmd
Zxcwmd#
А где же классика, где переврали буквально всё:
До сих пор, если в каком-нибудь ютубе вбить "Ghost Stories", выпадут отрывки из дубляжа 4kids
Например
youtube
Alnex-san
Alnex-san#
@Teosofff, Воля ваша, вы - соавтор :8):
@Zxcwmd, :tea2:
Alnex-san
Alnex-san#
@nika1500000000, соавторство ваше. Можете спокойно вносить изменение в данную коллекцию :tea2:
nika1500000000
nika1500000000#
@Alnex-san, Ещё Алю добавил, вспомнил одно различие
Alnex-san
Alnex-san#
zxc1234
zxc1234#
@Alik Korolevsky, на самом деле японское название - намеренно двусмысленное, или скорее даже многосмысленное. Как перевести так чтобы это не потерять - предлагайте варианты, я вот не знаю)
noirvont
noirvont#
@nika1500000000, Вы забыли написать под ГХ´ом то, что 4Кидс не Дублировали бедную арку Даркнеса (он же четвертый сезон). Ну, и 4Кидс ещё озвучивали Бондс Бьонд Тайм
rixino
rixino#
@Henasmilus, по сути до третьего сезона, когда сказали как называется титан Эрена, у всех могли быть разночтения, лол. Поэтому все перевели так как им захотелось
nika1500000000
nika1500000000#
@noirvont, исправился
linarix💫
linarix💫#
На западе знатно поиздевались над Кеншином в принципе...........:lol:
спойлер
Английский перевод оригинала был выполнен компанией Sony Pictures Entertainment. В этом переводе многие диалоги героев подверглись изменениям, было перемонтировано большое количество сцен, к которым нередко применялась цензура, и по неизвестной причине изменились имена некоторых героев: к примеру, Кэнсин получил имя Кенси, Каору — Кори, Яхико — Йоси. Цензура же была наиболее заметна на примере персонажа Каматари: чтобы скрыть его пол и сексуальную ориентацию, его диалог был соответствующим образом исправлен. Кроме того, Sony изменила заголовок сериала, который стал называться «Samurai X» — отсылка к отличительному знаку главного героя, крестообразному шраму на левой щеке. Английский перевод Sony послужил основой дубляжа для русского языка и некоторых азиатских языков.
Роман Голубянков
Роман Голубянков#
а что за версия от фокидс где все в вп умерли ?:ball:
Alnex-san
Alnex-san#
@Роман Голубянков,
концовка. Там корабль в щепки разлетелся и все погибли, об этом один ютубер по ВП рассказывал в обзоре на эту самую адаптацию, а мне данный видос в рекомендациях попался вот и запомнил. :tea2:
allonsssso
allonsssso#
Что все-таки с Атакой титанов?
Zaha Sanko
Zaha Sanko#
@Роман Голубянков,
посмотри последние 2 видео на этом канале
Bloodbear
Bloodbear#
1. Озвучка Хвост Феи, Хвост Феи (2014), Хвост Феи: Финал от Ancord, гд имена персонажей переиначены при переводе:
Грей Фуллбастер - Грей Отмороженный
Бикслоу - Бухлоу
Лаксус Дрейар - Лексус
Ичия Ванделей Котобуки - Наночь и т.д.

2. Реинкарнация безработного: История о приключениях в другом мире, Реинкарнация безработного: История о приключениях в другом мире. Часть 2, Реинкарнация безработного: История о приключениях в другом мире 2, Реинкарнация безработного: История о приключениях в другом мире 2. Часть 2.

В официальных субтирах от Кранчрола по другому (где-то неправильно) переведены термины из ранобэ:
Демонический континент - стал Материком зла
Бог демонов (демонобог) - стал Злобогом
Язык Бога демонов (демонобогский) - стал языком Злобога (Злобогский)
Король (Повелитель) демонов - стал Князем Тьмы
Королевства ступень в магии или фехтовании - стала Царской ступенью

Еще в последней серии 2 части 1 сезона была ошибка в названии континента:
Континент Бегарит - стал Пегарид
Nightfall_013
Nightfall_013#
@Alnex-san, имена в озвучке не соответствуют именам в ансабе video.sibnet.ru/alb518611
noirvont
noirvont#
@nika1500000000, у 5Д´са также не была дублирована последняя арка, т.е. арка «Колыбель Ковчега» (или Арка Колыбели), из-за судебных разбирательств
3pack
3pack#
Сюда можно отнести в какой-то мере американскую версию Детектива Конана, где сменили название на Case Closed и имена персонажей. Да и в принципе аниме за дубляж которых отвечал Funimation, которые цензурили аниме, меняли имена персонажей, опенинги, да даже контекст, как в том же Шаман Кинге.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть