Очерк о литературной форме творчества Макото Синкая

Garumankun
26
В данном очерке я преследую несколько целей:

1. Качественно отделить литературное творчество режиссёра Макото Синкая от анимационного;

2. Акцентировать внимание на литературном творчестве режиссёра и попытаться объяснить читателю этого очерка, почему на мой взгляд оно стоит внимания;

3. Подчеркнуть и раскрыть ключевые аспекты некоторых литературных творений режиссёра, как то: истоки некоторых средств художественной выразительности текстов, особенности авторского стиля, некоторые наиболее на мой взгляд важные сюжетные особенности новелл, обусловленные эстетическими принципами (категориями) японской культуры. 

Формат японской лёгкой прозы - ранобэ в целом не предполагает достаточной глубины сюжета, чтобы его можно было воспринимать на серьёзном, литературоведческом уровне. По сути своей - это беллетристика целевой аудиторией которой являются, главным образом, дети и подростки (здесь беллетристика понимается автором очерка, как лёгкое, несерьёзное чтение для отдыха).

Этим и обуславливается "удачность" и удобство такого литературного формата в качестве первоисточника для экранизации в виде аниме. 

Достаточно редко можно встретить примеры, когда режиссёр аниме сам пишет ранобэ на основе анимации, а не наоборот. 

К тому же аниме, если это основная адаптация ранобэ, как правило довольно точно следует сюжету первоисточника. Вследствие этого, ранобэ представляет интерес только при первом прочтении и в том случае, если вы не знакомы с аниме. Отличия ранобэ и его экранизации обычно минимальны. 

Тем интереснее и примечательнее ранобэ за авторством Макото Синкая, ибо они: во - первых, являются самодостаточными, полноценными произведениями, которые интересно читать в отрыве от анимационных произведений;
во - вторых, они значительно расширяют и дополняют сюжеты фильмов, имеет место взаимодополнение –
 «“Обмен подарками” между книгой и фильмом» – М. Синкай, послесловие к ранобэ “Твоё имя”;
в - третьих, и это мы разберём подробнее ниже, они обладают достаточной глубиной гипертекстуального и подтекстуального смыслового уровня, что позволяет на мой взгляд воспринимать ранобэ М. Синкая гораздо серьёзнее иной японской «лёгкой литературы».

Итак, начнём разбирать его работы. 

Центральной темой во всех творениях М. Синкая, в том числе в литературных является любовь. За внешней банальностью и избитостью этой темы (о любви написано, нарисовано и снято сотни творений) скрывается то, что в японской культуре, подобно древнегреческой есть несколько различных «форм» любовного чувства (здесь для простоты обозначим их, как “оттенки”). 

Наиболее часто встречаемые оттенки в аниме, манге и ранобэ - это “ски“ [suki (好き)] – любовь как нежная привязанность, взаимный интерес и/или лёгкая влюблённость и “ай“ [ai(愛)] – «зрелая», взрослая любовь, любовь с намерениями долгой заботы и, что важно в контексте этого очерка, любовь, скорее, взаимная, чем невзаимная. 

Макото Синкай же обращается в своих творениях к форме любви под названием “кой“ [koi (恋 или 孤悲), есть варианты перевода «одинокая печаль» или «печаль одинокой любви»] – любовь между невзаимностью и платонизмом, но при этом очень - очень сильная, однако, не переходящая в страсть.

 Такая любовь была идеалом для аристократов эпохи Хэйан (794-1185 гг.), самая лучшая хрестоматийная лирика древней японской поэзии была написана об этой форме любви. Важным аспектом проявления такой любви является обязательность её невыраженности в буквальном, прямом смысле, считалось плохим тоном высказывать её объекту любви напрямую. Вместо этого аристократы эпохи Хэйан использовали иносказание и аллегории в любовной переписке. 
В частности это достигалось при помощи омонимов и омофонов. Японский язык изобилует и тем и другим, на парности омонимов и омофонов строится эстетика и контекстуальная глубина японской поэзии.

Вот как это проявляется:

Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!

Лирический герой стихотворения стоит под сосной и ждёт прихода любимого человека при этом слово komatsu (小松) – маленькая сосна 
имеет идентичное звучание с глаголом matsu (待つ) – ждать – в этом и проявляется контекстуальность японской поэзии на лингвистическом уровне.

Такие приёмы в любовной переписке продиктованы этикетом в отношении любви “кой”.

В чёткой формулировке определение такой любви дано в трактате Я. Цунэтомо «Хагакурэ»*

*Ссылка на этот отрывок, в свою очередь приведена в трактате «Хагакурэ Нюмон» Ю. Мисимы, но в самых распространенённых переводах на русский «Хагакурэ» Я. Цунэтомо она отсутствует:

«Я верю, что высшая любовь — это тайная любовь. Будучи однажды облеченной в слова, любовь теряет свое достоинство. Всю жизнь тосковать по возлюбленному и умереть от неразделенной любви, ни разу не произнеся его имени, — вот в чем подлинный смысл любви». 

Здесь мы подошли к тому, чтобы указать на проявление такой любви в работах Синкая:

Ранобэ «Твоё имя» завершается тем, что главные герои одновременно спрашивают друг у друга имя. 
Ускользающие имена (из памяти героев), даже ускользающее чувство любви в результате своеобразной амнезии после перемены тел, невыраженное до самого конца чувство любви, познание и признание о которой повисает немотой в воздухе - всё это является проявлением любви “кой”

Сам процесс чувствования и ощущения реальности в его протяжении, через который проходят герои ранобэ «Твоё имя» и с которым соприкасаются непосредственно – это моно-но аварэ. Примерный перевод этого понятия – “печальное очарование вещей”.

Моно-но аварэ – один из корневых эстетических принципов японской культуры в целом, который также часто встречается в произведениях Макото Синкая. Моно-но аварэ – принцип всеобъемлющий, относящийся, как к жизнеощущению, так и к восприятию объектов живой и неживой природы. Этот принцип в определённой степени и в наши дни пронизывает жизнь японцев на психо - эмоциональном уровне. 

Вот какое определение даёт Т. П. Григорьева в труде "Японская художественная традиция":

“Моно-но аварэ” – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало“. 

Печальность моно-но аварэ проявляется в том, что субъект - наблюдатель осознаёт мимолётность прекрасного и подсознательно уже прощается с ним, даже если миг прекрасного не прошёл. Хороший пример этому – цветение сакуры, недолгая жизнь цикады или светлячка. Точно также эстетически может восприниматься и пониматься любовь в виде оттенка “кой”

Если обобщить приведённые здесь примеры сущности любви “кой” и принципа моно-но аварэ, можно сделать вывод, что любовь в произведениях Макото Синкая эфемерная, воздушная, проворно ускользающая, тайная, невыраженная явно, проявляющаяся в тени, как сказал бы Дзюнъитиро Танидзаки:

«Вне действия, производимого тенью, нет красоты: она исчезает подобно тому, как исчезает при дневном свете привлекательность драгоценного камня «ночной луч», блещущего в темноте»
Дзюнъитиро Танидзаки «Похвала тени».

Важно подчеркнуть, что по своей сути, с точки зрения современного человека такая любовь близка к первым чувствам детей, подростков и школьников, однако, это именно та форма любви, которая была в наибольшем почёте и ходу в среде аристократии “кугэ” эпохи Хэйан. Это выражалось в тайной переписке между влюблёнными и даже в традиции Ёбаи (yobai - 夜ばい) – тайные ночные интимные свидания мужчины с любимой. Было важно чтобы о любовных интригах, переписке и свиданиях не было известно миру.

Всё в том же ранобэ «Твоё имя» Синкай работает и с другим явлением японской культуры – мусуби

Мусуби у Синкая (結び) восходит к понятию взаимосвязи любящих сердец (у этого термина несколько различных значений, однако в контексте произведения автор расширяет это понятие до взаимосвязи всего живого, взаимосвязи во времени вообще. Вот чем обусловлен временной парадокс в конце произведения, когда Таки шокирован смертью Мицухи и всего города Итомори. Но нить времени и нить личной душевной связи двух героев помогают переписать историю. Здесь опять проявляется взаимосвязь с древними японцами и их представлениями о течении времени. 

Для древнего японца, скажем периода Нара (710-794 гг.), время в буквальном смысле текло циклично. Поэтому, когда, например, поэт Абэ-но Накамаро (698-770 гг.) пишет:

Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Он буквально имеет в виду луну своей юности, время для него течёт не по прямой в бесконечность, а кругами и так отмеряются циклы сезонов, они важнее отдельных годов. С течением истории отношение ко времени несколько изменилось, но Макото Синкай, делая взаимосвязь современного Итомори и древнего, и заключая, что комета, разрушившая город, уже была известна древним (ТА ЖЕ САМАЯ комета), отсылает читателя и зрителя именно к традиционному, древнему восприятию времени японцами.

Итак, Макото Синкай оперирует в своих произведениях понятиями традиционной японской культуры. Это привносит в его произведения ощущения того, что герои, являясь современными японцами, в современной Японии, всё ещё находятся в едином культурном, историческом, мифолого - мистическом пространстве со своими предками. Это в свою очередь привносит эстетической и смысловой ценности в работы Макото Синкая, но что насчёт сугубо литературных форм творчества автора? Ведь всё то, о чём ранее было сказано в очерке, является достоинством, как анимационных фильмов, так и книг М. Синкая. 

Сделаем промежуточную ремарку: автор очерка безусловно отдаёт предпочтение литературе, ставит литературное творчество в целом выше анимационного, визуального. В случае с книгами Синкая, автор считает, что книги превосходят анимационные фильмы по качеству подачи, структуре подачи текста, красоте языка и метафоричности, вместе с тем, как уже было сказано в начале очерка – и анимационные работы и книги являются самодостаточными и взаимодополняемыми. 

Но! 

Есть у Макото Синкая один роман, который на взгляд автора очерка намного превосходит его анимационное воплощение.

«Сад изящных слов».

Говоря о ранобэ «Сад изящных слов», хочется на примере данного произведения разобрать приёмы построения текста и его художественные особенности, прежде всего потому, что структуризация повествования истории и изложения текста, фигурирующая в «Саде изящных слов», также используется М. Синкаем в иных его работах, а именно, в ранобэ «5 сантиметров в секунду», «Дитя погоды», «Твоё имя» используется приём мультиперспективного повествования, иначе его ещё называют множественный рассказчик. Историю читателю рассказывают разные персонажи произведения, не только главные герои, но и второстепенные персонажи имеют свой взгляд на события и подают их согласно собственной точке зрения. В каждой главе рассказ может вестись от лица разных действующих лиц, а иногда внутри главы нить повествования переходит от одного персонажа к другому. Справедливо назвать такой приём авторской особенностью книг Макото Синкая. 

Данный подход к повествованию качественно дополняет и уплотняет ткань текста, расширяет и раскрывает произведение более полно, делает его куда более живым и интересным, нежели анимационное воплощение. Особенно это справедливо в отношении «Сада изящных слов» хронометраж которого длится чуть более 40-ка минут. 

Ещё одной особенностью «Сада изящных слов» является приём сквозного сюжетного оммажа/аллюзии на истории поэтов стихотворной антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Эта антология является старейшей и важнейшей антологией японской лирики, которая включает в себя более 4-ёх тысяч стихотворений разных жанров и форм. Макото Синкай использует некоторые любовные стихотворения из этого сборника, каждое стихотворение является ипографом, промежуточной метафорическо - стилевой точкой к каждой главе. Стихотворение не просто вторит настроению или событиям вокруг героев романа, смысл и мотив стихотворного ипографа кратко разъясняется в каждой главе, описываются события, которые подвигли древнего японского поэта на написание стихотворения, настроение лирики, при этом, чётко попадает, как бы вступает в резонанс с ситуациями вокруг героев «Сада изящных слов». Таким образом возникает своеобразная гипертекстуальность. 

Через весь роман Макото Синкай особенно выделяет в ипографах, в частности, и повествовании глав, в общем, историю любовного треугольника принцессы Нукады (Нукады-но Окими, 630-690 гг.). Это соотносится с основной сюжетной линией романа.  

Вот как это работает:

Принцесса Нукада и её история близка по духу Юкари Юкино, о чём говорится в сюжете, Синкай, работая на уровне эпитетов, вводит следующее образное сходство Нукады и Юкино, вот Юкино декламирует стих Нукады в 5-ой главе:

Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях, где многолетних трав с цветами дом,
Иду запретными полями,
И, быть может, стражи поля замечали,
Как ты мне тайно машешь рукавом?

На уровне эпитетов здесь просматривается аналогия с пурпурным зонтом, который носит Юкари: цвет травы в цвету мурасаки –> цвет зонта

Кроме того, мотив запретности, запретные поля –> соотносится с общей ситуацией в которой оказались Юкари и Такао, главные герои, они не могут быть вместе, любовные отношения между учителем и ребёнком запретны, Юкари, однако, пересекла запретные поля, но лишь для того, чтобы надеяться, хотя бы на взмах рукавом. 

Таким образом, есть основания осторожно полагать, что в произведении фигурирует даже лёгкий флёр приёма “роман в романе” в форме параллелизма сюжетов, который возникает, как следствие глубоких аллюзий/оммажа, подтекста, но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным. 

Судьбы древних японцев тянуться сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии «Манъёсю», как маркеры событий романа.

При чтении этот приём даёт ощущение, как и в случае с романом «Твоё имя», что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"!

«Заглавными», т.н. стихотворениями - перекличками (призыв - ответ) романа выступает следующая пара:

О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

(обращение девушки) 

***

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.

(ответ юноши) 

Эта пара стихотворений закольцовывает «отношения через встречи в парке» между Юкари и Такао. Сюжетно, когда Такао находит ответ на первые пять строк, которые декламирует Юкари в начале их знакомства, это обстоятельство опять сближает главных героев и древних японцев, что сложили эти стихи. 

*К слову, в аниме несколько другой перевод этих стихотворений. Здесь отдельно отмечу великолепную редактуру и перевод русского издания романа от издательства «Истари Комикс». В нём использованы переводы стихотворений антологии «Манъёсю» за авторством Анны Евгеньевны Глускиной, за свои невероятные успехи на поприще перевода и японоведения она была награждена японским «Орденом Священного сокровища». 

Как вы могли заметить, к концу этого изрядно «располневшего» очерка, я называю «Сад изящных слов» не иначе как романом, а не ранобэ. И в целом – такое отношение справедливо для всего литературного творчества Макото Синкая. Его произведения достойны называться полноценными романами. Уж очень близко они подобрались к этому на мой взгляд.

Напоследок отмечу, что на творчество М. Синкая повлияли произведения Харуки Мураками, в которых, подобно синкаевским творениям также сквозит мотив печальной любви, любви несбывшейся, оборвавшейся, либо недосказанной. Последние два типа наиболее характерны для Синкая, а образы девушек на мой взгляд, действительно созвучны с женщинами Мураками. 

И в качестве финального аккорда – слово автору книг, вот как объясняет свою мотивацию заниматься литературным творчеством сам Макото Синкай:

«Выразительные способности изображения отличаются от выразительных способностей текста. Картинка (плюс музыка) чаще оказывается более доходчивой, но бывает такое состояние души, для которого она не нужна. Мне кажется, что в будущем я буду создавать картины, а когда их не будет хватать – писать тексты» – “5 сантиметров в секунду”

«Сможет ли актёр точно сыграть "заблудившегося ребёнка"? Сможет ли художник так нарисовать лицо, чтобы любой увидел на нём именно это [описанное в книге] выражение?» <...> «Скорее всего нет» – “Сад изящных слов“

Поэтому – читайте книги Макото Синкая, они того стоят! Я надеюсь, что у меня получилось заинтересовать вас ими и донести их нюансы и прелесть.
Комментарии
Скрыть 6 комментариев
Показать 6 комментариев
Загрузить ещё 6 комментариев
S John
S John#
"Твоё имя" несколько переоценили, но если на него взглянуть, так сказать, без лишнего шума — неплохая работа
/comments/8204650
Проблема в ней не в том, что она не настолько хороша, как некоторые утверждают. И не в том, что она посредственна. И даже не в том, что она плоха. Проблема в том, что это откровенная халтура малограмотного косорукого мажора. В ней нет никаких достоинств кроме тех, которые комментаторы вымучивают методом насилия над собственным сознанием.
Doнu
Doнu#
@S John, в аниме раскрывается приятность мужского начала в девушке и наоборот, а так же демонстрируется обучение обоих полов друг у друга — это можно назвать достоинством фильма. "Крючки" для подростков здесь имеются, но выглядят они вполне уместно, учитывая, что учение новому всегда начинается с простого, примитивного.
Итого: тема взята неплохая, раскрыта она неплохо, рисовка — сойдет, аниме в целом вышло нормальным.
Ivanbezdomniy
Ivanbezdomniy#
@Doнu, Да, с Атакой согласен, самый низкооцененный сезон это второй, но там огромное колличество сюжетных ходов и режиссуры. А последние эпизоды это уже больше экшон с толикой драмы. При том что драмы меньше чем экшона. Хотя тут вкусовщина конечно. С садом конечно тоже есть вопросы, потрясенный визуал как бы оттеняет вообще суть истории, а не дополняет ее, зритель смотрит на цветущие Галиции в токийской саду и ему как то уже и пофиг на сюжет. Хотя внимание к деталям просто на высоте, взять хоть бы то, как качественно вырисованны иллюстрации в книге, подаренной малчигу, хоть это и само это по себе не является важным, это второстепенный момент.
Garumankun
Garumankun#
@S John, Мы с вами ещё под моим отзывом о "Саде изящных слов" достаточно подискутировали. Ещё раз повторять примерно то же, я не хочу.

Всё бы ничего, ну не любите Синкая и не любите, но, чем вам китайцы то не угодили? Что вы заладили: "китаец - китаец"? Даже если китаец, что в этом такого? Я, к слову, не нашёл никакой информации, что он родом из Китая. А даже и так - ну пусть из Китая. Никаких проблем. :)
Garumankun
Garumankun#
@S John,
Если вы когда-нибудь посещали фильмы Синкая, то в курсе, что главная стремление присутсвующих парочек - поставить подругу на 4 точки и успеть взрючить до окончания киносеанса. Буквально через 10 минут после начала зал заполняется тяжелым духом немытых женских промежностей, в этом плане я могу сравнить атмосферу Синкая разве только с нахождением в закрытом стадионе во время боксерских поединков
Не в курсе. Могли бы не сообщать. Ха-ха-хах 🫣
Garumankun
Garumankun#
@Doнu,
Сад изящных слов" не смотрел, но планирую.
Не смотрите. Именно прочитайте сначала.
После этого "Сад изящных слов" смотрится как клип. Вот роман действительно стоящий.
S John
S John#
Не в курсе
Это относится практически к любым любовным фильмам, особой вины Синкая тут нет.) Кинозалы давно используются для того, чтобы бездомная публика могла выспаться и перепихнуться.
Garumankun
Garumankun#
@S John,

Кстати, всецело, по поводу "бездарного" Синкая, коммерции и прочего. Вы вот уделили своё время мне, спасибо, написали много комментариев под отзывом о ранобэ "Сад изящных слов", что Синкай такой нехороший, ничего он не умеет, студия на него пашет, а он сам дебил, ну так вот, прочитал я 4 книги его авторства (где он автором указан, а не соавтором), в послесловии к книгам, он сам честно говорит о работе над аниме, когда ему помогают, выражает благодарность и так далее, так что я не понимаю вашего старания уличить Синкая в том, что на него работает студия, да, работает, что с того? Он вообще никогда, абсолютно это не отрицал. Он пишет, что на нём сценарии и также он занимается раскадровками.


Насчёт коммерции. Ткнуть режиссёра в то, что его продукт коммерческий в наше - то время повальной коммерцианализации многих и многих видов искусства - это ли не пустое занятие? Режиссёр окупает свои работы, в чём вы тут видите проблему? Поймите правильно, да, я бы тоже хотел, чтобы аниме было как в период молодого Миядзаки, Кона и Тедзуки, но как раньше уже не будет никогда. Об этом в документальном фильме говорит Миядзаки, в частности, он говорит, что ну вот такое творится в индустрии, не получилось у них работать по модели студии Ghibli (он ещё в профсоюзах вместе с другими художниками участвовал), ну не будет как раньше. Хватит обвинять человека, который в эпоху коммерции живёт, что его аниме - это бизнес.


Даже и так, даже если я встану на вашу точку зрения - тем не менее, я буду смотреть Синкая, это так или иначе лучшее из коммерческого и смысла не лишено.


Насчёт Китая, китайцев и японцев – японцы несколько веков жили в окружении синоориентированной культуры. В шедевре эпохи Хэйан «Повесть о Гэндзи» ссылок на китайскую культуру больше, чем можно себе вообразить. И всех всё устраивало. И никто не считал, что культура или история поглощаются. Очень долгое время. Поэтому будь Синкай хоть четырежды китаец - не вижу в этом проблемы. В японской культуре он разбирается достаточно хорошо для китайца в таком случае. Хватит прогонять какие - то шовинистические посылы (на Дальнем Востоке вообще замес серьёзный был веками и та или иная степень шовинизма присуща там многим, японцы вообще устроили незабываемый ад на многие годы, я про период войн XX века), но мы то с вами не японцы с китайцами, не давите вы так на национальность.

 *Мало ли что, может у вас прадед в Китае погиб, тогда приношу извинения, если у вас есть личный мотив не любить китайцев.
Swyzen
Swyzen#
во - вторых, они значительно расширяют и дополняют сюжеты фильмов
Отличия ранобэ и его экранизации обычно минимальны.
Как они могут что-то расширять, если адаптация очень точная?
Garumankun
Garumankun#
@Swyzen, Ранобэ Синкая расширяют его работы. То есть, я хочу сказать, что ранобэ Синкая - это не копирка его фильмов слово в слово в книгу.

Обычно же - отличия аниме от ранобэ минимальны. Я читал, например, "Вайолет Эвергарден", "Волчица и пряности" - полностью всё, начинал Ре:Зеро - там где текст совпадает с событиями экранизации - отличий вообще нет. А у Синкая присутствуют.
Swyzen
Swyzen#
@Garumankun, Дочитал статью, как я понимаю, текст у Синкая представляет из себя не только другой формат, но и другое изложение произведения - взгляд от лица нескольких героев и более тонко переплетенное с прошлым + некоторые детали, которые сложно адаптировать в экранизации.
Хоть я и смотрел фильм Сад изящных слов, не читая рэнобэ, но тоже заметил, как общее повествование переплетается с отрывками из стихотворений.
А ты вообще тут сделал такой глубокий, но понятный анализ.
Аплодирую, прочитал с удовольствием)
Garumankun
Garumankun#
@Swyzen, Благодарю! Значит всё было не зря. Мысль и идеи получилось донести!
人
#
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

(обращение девушки)

***

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.

(ответ юноши)

а в переводе от истари чуть по другому было, но эта версия тоже норм
Garumankun
Garumankun#
@, Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.

Этот перевод выполнила Анна Евгеньевна Глускина в трёхтомном, академическом издании антологии «Манъёсю». Он приведён в ранобэ. Перевод из этого издания:

Манъёсю. (“Собрание мириад листьев”) в 3-Т. М.: Главная редакция восточной литературы, 1971 (Пер. с яп., вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной, отв. ред. Н.И. Конрад,
поэтическая редакция Н.А. Павлович
Garumankun
Garumankun#
@, А в аниме такой перевод в официальном дубляже на русский:

Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Небо в тучах уж.
Если всё же дождь пойдёт,
Переждёшь его со мной?
***
Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Даже если дождь
Стороной нас обойдёт -
С тобой останусь я
Garumankun
Garumankun#
после общения с Ходакой ни один не остался равнодушным.

Я не знаю, что у вас тут было, но полагаю, что из - за негативного опыта общения с фанатом Макото Синкая, вы теперь экстраполируете негатив на всех, кто позитивно отзывается о работах Синкая.

Я вас понимаю, правда, без иронии говорю. Но в отношении меня - оставьте троллинг, правда. Я вам не Ходака. Я читал ваши критические статьи о работах Синкая и скажу вот что: я не могу судить визуал его работ столь же скрупулёзно, как вы, я не разбираюсь в технике исполнения визуальной части аниме так глубоко, как вы. Для меня на первый план всегда выходит смысловое ядро, подтекст работы и гипертекст. Между очень плохо нарисованным аниме с хорошим смыслом и замечательно нарисованном аниме с бредятиной сумбурной в сюжете, я выберу первое. Для меня не так важно какая там картинка, CGI и прочее, если мне нравятся сюжет и мысли, которые вкладывает автор в свою работу.

На взгляд зрителя, не искушённого в тонкостях техпроцесса анимации - мне более чем нравится то, что делает Макото Синкай, тем паче мне нравится смысловая составляющая. Перейду к личным мотивам: мне в любви не везло, настолько, что это отразилось очень сильно на моей жизни. Ещё и поэтому мне близко творчество Синкая.

А вы вольны дальше всматриваться в пиксели и рисовку его работ и критиковать. Я считаю, вы очень эрудированный человек, правда. Спасибо вам за диалоги и ваши статьи. А мне оставьте право на мою точку зрения, она у меня не беспочвенная, фанбойская, в чём вы пытались меня упрекнуть. Я вам не Ходака. 🙂‍↔️
人
#
Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.
в манге было чуть по другому
Garumankun
Garumankun#
@, А, вот оно что. Я читал именно ранобэ. И весь очерк именно о текстовых романах Синкая.
S John
S John#
А даже и так - ну пусть из Китая.
Потому что статья превращается в анекдот. Какая к чертям собачьим к "форме любви под названием “кой“". Это как забрел Garumankun в подворотню, а там бич бичуху в зад имеет. Garumankun закатывает руки: "Ах, какая форма любви кой!" Нет никакой "кой", просто ужравшийся бич ужравшуюся бичиху в зад имеет, и все, на этом история закончилась. Должна же быть какая-то соразмерность в оценках, зачем смешить себя и окружающих. Синкай - обычный малограмотный китаец с явными признаками олигофрении, точка. Все остальное - беспочвенные фантазии.
1126x820
Fred Lemuer
Fred Lemuer#
Считаю, обзоры на Синкая полезно писать так:

/animes/x16782-kotonoha-no-niwa/critiques/2105

:)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть