Комментарий #7231087
Пазу
В общем, итоги продолжительной дискуссии.
1. И "девушка-целитель", и "целительница" - вполне допустимые с точки зрения грамматики варианты заглавия.
2. Вариант заглавия "Целительница" - отличный. Однако Healer Girls - название группы... (twitter.com/oricon_anime_/status/1388085566726623233 и healer-girl.jp)

Переводить названия айдол-проектов — это как отдельный вид мазохизма. Я бы вообще их оставляла как есть.
И всё же на постере написано Healer Girl, и можно предположить, что "целительница" среди квартета одна (наверное, которая с открытыми глазами). Думается, это тот случай, когда лучше отложить вопрос о заглавии до первой серии, или хотя бы трейлера.
3. "Целительница" - феминатив.
Выбор суффиксов для словообразования феминативов в русском языке зависит от основы слова в мужском роде: основы, оканчивающиеся на -тель и -ник, чаще используют суффикс -ниц-: («учитель» — «учительница»...
> (А. Пиперски. Коварные Суффиксы/ N+1)
Но в этом нет ничего страшного. Лучше или хуже от этого слово "целительница" не станет и своего преимущества в лаконичности не потеряет.
Ответы
FlammeLazuli
FlammeLazuli#
@Пазу, я знаю, что это айдол-группа, но речь все-таки о названии аниме. Хотя если вдруг окажется, что аниме именно про айдол-группу Healer Girl, то да, переводить его нет смысла.

Но в этом нет ничего страшного. Лучше или хуже от этого слово "целительница" не станет и своего преимущества в лаконичности не потеряет.

Я пытаюсь это донести всему Шикимори уже который день. Но дошло почему-то до двух-трех человек.
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть