Комментарий #7228956
Пазу
@FlammeLazuli, опять двадцать пять.
Тавтоло́гия - фигура речи, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное».
В официально-деловом, научно-публицистическом и научном стиле речи недопустим. В разговорном, публицистическом или художественном часто применяется как комический или художественный приём.
"Девушка-целитель" и "целительница - равноправные варианты. Никакой тавтологии в первом варианте нет. Подобные варианты используются активно в публицистике и на вики. Но так как человек, а отсюда и язык, стремится к экономии языковых средств, то более короткий со временем вытесняет старый. Это не значит, что один стал неправильным, просто более простой удобнее использовать. То, что вы видите здесь грубую речевую ошибку, скорее, относится к вашим языковым предпочтениям, ибо феминитиву "целительница" уже где-то столетие, если не больше. Например, мой преподаватель по стилистике запрещала нам применять слово "зачитаю (что-то)" у себя на парах, но поясняла, что это лишь её личное языковое предпочтение, которое ассоциируется у неё с так нелюбимым ею официально-деловым стилем.
@Алекса Уруру, по поводу "роботих". Ещё с 70-х имеется киношый термин фембот или женобот, так любимый нынешними феминистками. А уж гиноид, как аналог андроида (андрос - мужчина) ещё старше.
Но мы не можем сказать "мальчик-зайка".
Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" (частый персонаж школьного выступления или детсадовского утренника). Просто не во всех стилях и средах. В официальном документе или научной работе даже зайчик не употребишь, а просто заяц или даже особь зайца мужского пола. Но мы о переводах. Перевести можно. И ничего страшного тут нет.
По третьему пункту согласен.
По поводу "Судьбы". Слово самой франшизы обозначает конкретный лейтмотив.
Суть в том, что Кирицугу не был героем, и он не станет героем, ему предначертано найти героя. Поэтому как бы Кирицугу не бился, как бы не желал мира без жертв, ему не достичь этого даже с граалем, если даже он сам не знает как достичь того, к чему он стремится. Это относится и к Вейверу, который хочет стать героем, великим магом, прославиться и т.д., но ему не стать таким сейчас, в данный момент. Или Кария, не имевший возможности изменить судьбу Сакуры, на какие бы жертвы он не пошёл. Или Кирэй, который не может изменить своему нутру, как бы он не хотел. Смысл в том, что как бы не поступали герои, конец для них один.
Другое дело герой, как Сиро, ему предначертано сильное влияние на мир. И он не пасует перед граалем, в любом из рутов. И как бы не развернулись события и обстоятельства, он приходит к тому чего желает, а не наоборот. Возможно тут есть зачаток мэри сью, но это только при поверхостном анализе. С ним не происходит такого, как с Кирицугу или Карией, он не сталкивается со стеной, которую не преодолеть. Да и если смотреть более подробно, то Сиро способен и сам измениться, это отлично видно по ВН, в каждом руте он к концу имеет разные идеалы и картину мира. А раз он сам способен измениться, то и окружающий мир изменить способен.
Грубо говоря, читатель начиная читать Zero с самого начала знал, что Кирицугу не достичь цели, которой он хочет. Его судьба, спасти героя и вложить ему в голову синдром спасателя.
Второе заглавие, в большинстве своём, обозначает хронологическое событие: ночь схватки (тупо красивое название, хотя битвы происходят ночью) и Начало (Zero) - как предшествующее stay night (при ритуале призыва играет мелодия point zero). Третье заглавие, если оно есть, обозначает тот или иной рут, ибо, зачастую, экранизируется визуальная новелла. Т.е. какая-то логика всё же имеется.
Тут углубляться не буду, скажу только то, что русский язык в принципе не очень гибкий
Наоборот, очень гибкий. Просто надо ориентироваться не на школьную грамматику, которая нужна лишь как начальная база, а на функциональную. Кстати, отчасти об этом и говорил @Slepoj, правда, слишком ударялся в выражение своей позиции языкового анархизма.
Ответы
Slepoj
Slepoj#
взаимосвязь "человек-человек"
Взаимосвязь от общего к частному, вроде писателя-фантаста, да даже и не так, если мы все же считаем, что девушка нужна для определения возраста. Этого предположения пока никто не опроверг.
стремится к экономии языковых средств
Очень часто этот принцип не срабатывает, мне кажется.
FlammeLazuli
FlammeLazuli#
@Пазу, мне интересно, вам самим не жалко тратить столько сводобного времени на написание такого бессмысленного высера? Я тут ничего, кроме "и чо?" ответить не могу, потому что... на кой мне эта информация? "Девушка-целительница" звучит по аналогии с "человек-человек", поэтому это тавтология. Если мозгов хватает на воду без сути, а на суть без воды — никак, то какой смысл тут отвечать? Повыпендриваться? Да я поняла уже, что вы сборище тупых детей, которые прогуливают русский язык в школе. Употреблять слова "феминитив" и "столетие" в одном предложении — это вообще вышка, аплодирую стоя.
На кой мне информация про название тайтлов фаты? Я знаю, что там есть мотив, но менее тупым это название быть не перестает. С точки зрения английского языка оно безграмотное, перевести как-либо его затруднительно и, в отличие от той же Kara no Kyoukai, у фаты нет подзаголовка. Поэтому это просто мемно-пафосное название, ничего более.
FlammeLazuli
FlammeLazuli#
@Пазу,
Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" <...>
И вот опять, мозг у товарища вышел покурить. Я буквально выше написала про "мальчиков-зайчиков", а потом уже ниже написала, что "мальчик-зайка" является безграмотной конструкцией. Ты берешь, блин, и выдираешь эту строку из контекста ради хрен пойми чего. Совсем плохо с головой?


: предупреждение. п.1 правил сайта, переход на личности.
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть