Комментарий #7226710
Алекса Уруру
@ppp69, а чё ты только тут прикопалась
Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo MinaiЭтот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки не девочки-зайки, а зайчихи
The iDOLM@STER Cinderella GirlsИдолмастер: Девушки-золушки не девушки-золушки, а просто золушки
Robot Girls ZДевочки-роботы Z не девочки-роботы, а роботихи
Rolling☆GirlsДевчонки-путешественницы путешественницы
Gunslinger GirlШкола убийц здесь вообще девушек из названия убрали
Фас Вперёд
Ответы
Roshanak
Roshanak#
@Алекса Уруру, в первом варианте не нужно заменять на зайчиху, есть же зайка. А так там хотя бы к месту, потому что там не про животное какое-то, а про девушку ходившую в эротическом костюме зайки. Хотя что так, что этак - зайка:tea2:
И надо везде строчить как с переводом плохо? Иначе будет как некоторые, кто везде про геев вопит.
ppp69
ppp69#
@Алекса Уруру, и вот опять: лишь бы чушь спороть, а смысла в ней... ну давай по порядку.
1) Эти тайтлы древние, с чего мне вообще браться за их обсуждение? Если так смотреть, то да, мне очень многие переводы названий на русский язык кажутся откровенно неграмотными даже с точки зрения чисто русского языка. За Yosuga no Sora я как только не билась, но без толку. Здесь уже на анонсе запороли название и есть возможность что-то исправить, у других уже, как говорится, "поздняк метаться".
2) Далее включаем (офигеть) голову и используем (офигеть) логику. Ну и немножко словарей. Целительница — человек, занимающийся каким-то ремеслом, в данном случае у нас исцеление/лечение. Соответственно "девушка-целитель" или "девушка-целительница" звучит реально как тавтология, о чем многократно уже сказала Roshanak, потому что используется взаимосвязь "человек-человек". Зайка у нас когда стала человеком? Робот когда стал человеком? Опять же, "bunny girl" — это что-то типа нарицательного для человека (м/ж) в эротическом костюме. Бывают и "мальчики-зайчики". И нет, здесь уже нет тавтологии, потому что зайчик/зайка — животное, мальчик/девочка — человек. А целительница, хоть как ты ее тресни, животным или роботом от этого не станет. Но мы не можем сказать "мальчик-зайка", потому что, опять же, правила и грамматика русского языка, уроки которого 99% Шикимори дружно прогуливала в школе, судя по статистике. Но есть и другие примеры, когда в русском языке отсутствует грамотный аналог женского рода: женщина-врач, женщина-инженер и так далее. Тут углубляться не буду, скажу только то, что русский язык в принципе не очень гибкий и при любой попытке его подогнать в какие-то новые стандарты почти всегда выходит кринж. Оттого у нас и страдают переводы.
3) Rolling Girls будут, таки да, "путешественницами". На сайте перевод кривой, как и здесь. Про Gunslinger Girl вообще молчу, яркий пример ахинеи и отсебятины в угоду непонятно чему.
4) Переводить названия айдол-проектов — это как отдельный вид мазохизма. Я бы вообще их оставляла как есть. Всякие там "живая любовь", "хозяин идолов", "свет ляписа" и прочий бред. Туда же летит Fate/stay night и все к нему прилегающие, потому что изначально у этой франшизы в названия закладывается ровно нулевой смысл. Японцы любят в качестве названий своих тайтлов использовать бессмысленный и беспощадный набор пафосных английских слов.
Пазу
Пазу#
@ppp69, опять двадцать пять.
Тавтоло́гия - фигура речи, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное».
В официально-деловом, научно-публицистическом и научном стиле речи недопустим. В разговорном, публицистическом или художественном часто применяется как комический или художественный приём.
"Девушка-целитель" и "целительница - равноправные варианты. Никакой тавтологии в первом варианте нет. Подобные варианты используются активно в публицистике и на вики. Но так как человек, а отсюда и язык, стремится к экономии языковых средств, то более короткий со временем вытесняет старый. Это не значит, что один стал неправильным, просто более простой удобнее использовать. То, что вы видите здесь грубую речевую ошибку, скорее, относится к вашим языковым предпочтениям, ибо феминитиву "целительница" уже где-то столетие, если не больше. Например, мой преподаватель по стилистике запрещала нам применять слово "зачитаю (что-то)" у себя на парах, но поясняла, что это лишь её личное языковое предпочтение, которое ассоциируется у неё с так нелюбимым ею официально-деловым стилем.
@Алекса Уруру, по поводу "роботих". Ещё с 70-х имеется киношый термин фембот или женобот, так любимый нынешними феминистками. А уж гиноид, как аналог андроида (андрос - мужчина) ещё старше.
Но мы не можем сказать "мальчик-зайка".
Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" (частый персонаж школьного выступления или детсадовского утренника). Просто не во всех стилях и средах. В официальном документе или научной работе даже зайчик не употребишь, а просто заяц или даже особь зайца мужского пола. Но мы о переводах. Перевести можно. И ничего страшного тут нет.
По третьему пункту согласен.
По поводу "Судьбы". Слово самой франшизы обозначает конкретный лейтмотив.
Суть в том, что Кирицугу не был героем, и он не станет героем, ему предначертано найти героя. Поэтому как бы Кирицугу не бился, как бы не желал мира без жертв, ему не достичь этого даже с граалем, если даже он сам не знает как достичь того, к чему он стремится. Это относится и к Вейверу, который хочет стать героем, великим магом, прославиться и т.д., но ему не стать таким сейчас, в данный момент. Или Кария, не имевший возможности изменить судьбу Сакуры, на какие бы жертвы он не пошёл. Или Кирэй, который не может изменить своему нутру, как бы он не хотел. Смысл в том, что как бы не поступали герои, конец для них один.
Другое дело герой, как Сиро, ему предначертано сильное влияние на мир. И он не пасует перед граалем, в любом из рутов. И как бы не развернулись события и обстоятельства, он приходит к тому чего желает, а не наоборот. Возможно тут есть зачаток мэри сью, но это только при поверхостном анализе. С ним не происходит такого, как с Кирицугу или Карией, он не сталкивается со стеной, которую не преодолеть. Да и если смотреть более подробно, то Сиро способен и сам измениться, это отлично видно по ВН, в каждом руте он к концу имеет разные идеалы и картину мира. А раз он сам способен измениться, то и окружающий мир изменить способен.
Грубо говоря, читатель начиная читать Zero с самого начала знал, что Кирицугу не достичь цели, которой он хочет. Его судьба, спасти героя и вложить ему в голову синдром спасателя.
Второе заглавие, в большинстве своём, обозначает хронологическое событие: ночь схватки (тупо красивое название, хотя битвы происходят ночью) и Начало (Zero) - как предшествующее stay night (при ритуале призыва играет мелодия point zero). Третье заглавие, если оно есть, обозначает тот или иной рут, ибо, зачастую, экранизируется визуальная новелла. Т.е. какая-то логика всё же имеется.
Тут углубляться не буду, скажу только то, что русский язык в принципе не очень гибкий
Наоборот, очень гибкий. Просто надо ориентироваться не на школьную грамматику, которая нужна лишь как начальная база, а на функциональную. Кстати, отчасти об этом и говорил @Slepoj, правда, слишком ударялся в выражение своей позиции языкового анархизма.
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть