Комментарий #6634162
Toshiru
@Oleg Klautov, @Kitsune74,
Ну, если кратко, то это просто фанатики Куска пытаются найти глубинное дно или высосать из пальца какие-то там надумки про разницу слов и проч.
Например, автор затирает о том, что слово ai (у меня глючит яп раскладка, да и особо смысла нет, так что можно я только романдзи буду писать? если надо - выпишу вам японские слова отдельно потом) - это прям одна единственная любовь на всю жизнь и вообще некоторые никогда даже это слово не используют, поэтому там прям вау-эффект, что Кора-сан сказал это Ло.. Но на самом деле это бред. Пример: японцы любят животных, особенно кошек и собак. И у них есть прекрасное слово aiken (напишу кандзи, можете сравнить с текстом выше - точно такой же иероглиф, как в слове aishiteru) - 愛犬 - означает "любимая собака".. То есть автор говорит, что слово ai настолько прям уникальное и редкое в словаре японца, что им называют собаку? Ну оке))
По факту японцы чаще всего используют именно daisuki - по той простой причине, что это просторечное выражение. И говорят это про всё - и про семью, и про друзей, и про возлюбленных, и про любимую еду.. Хотя влюбленные чаще используют слово koi - романтическая любовь. Оно распространено среди молодежи и тех, кто только начал встречаться. Те, у кого отношения уже длительные и в принципе готовятся к свадьбе - вполне активно используют слова aishiteru. У меня есть знакомый, который вообще всем своим девушкам говорил aishiteru буквально с первого свидания)) Тут зависит от самого человека.
Если ставить вопрос - почему мама Нами сказала daisuki, а Кора-сан - aishiteru - я вообще сомневаюсь, что в словах был заложен какой-то глубокий смысл) Скорее всего разница из-за того, что они оба из старшего поколения, а для взрослых женщин более типично использовать именно daisuki, для мужчин - aishiteru (по этой же причине и Эйс использует именно это слово, а не из-за какой-то там глубины чувств). В японском есть такие моменты, когда некоторые слова используются именно женщинами, другие - мужчинами (чтобы подчеркнуть их мужественность, силу и проч)
Вообще вот эта тема про стеснительность японцев и то, что они почти не выражают свои чувства - устарела на пару десятков лет. Современная молодежь вполне себе открыто обо всем говорит. А скрытность/закрытость присуща скорее старшему поколению - то есть тем, кому уже лет за 80 (довоенные дети, в них еще живы самурайские нотки воспитания) - их дети в какой-то степени тоже. Тут еще стоит помнить, что бОльшая часть японцев выходила замуж/женилась по решению семей. Даже сейчас иногда устраивают омиай. Хотя молодежь активно сопротивляется и пытается это изжить. Но вот, например, у знакомого (ему 27, сестре 30) родители женились именно по решению родителей. Любви между ними нет, отец матери ни разу не говорил ни aishiteru, ни даже банально suki. Возможно из-за подобных ситуаций иностранцы думают, что японцы такие скромные и никогда про чувства не говорят)) А по факту многие люди старше 50 были обручены по решению семей и особо любви там нет, но есть уважение.
Кстати, почти все статьи, которые можно найти в сети про японский язык, вот эти всякие ai / koi / suki / horeru - написаны американцами/европейцами, так что достоверности там особо нет. Даже если человек живет в стране, многие просто не вникают в особенности лексики.. На самом деле в современном языке градации "любви" особо нет (например, лет сто назад ai можно было сказать только про императора и Родину), чаще всего зависит от того, кто говорит (девушки выбирают suki / koi, а юноши - ai / horeru) или от региона страны (тут я честно затрудняюсь сказать, в каких префектурах что более распространено). Еще зависит от возраста и того, насколько человек открыт (европейское воспитание или традиционно японское). Особенно смешна фраза из статьи выше про сложность вербального выражения любви для японцев... тогда как у них есть с десяток способов и слов, чтобы эту самую любовь обозначить, ага))
Не совсем по теме, но - японцы часто не уверены в себе и боятся надавить своими чувствами, поэтому чаще всего используют слово suki - которое может значить и "люблю" и просто "нравишься". В некоторых аниме даже есть приколы японцев над самими собой на эту тему (вы наверняка видели), когда кто-то говорит "anata no koto suki desu" (я тебя люблю) - а второй воспринимает это как "нравишься" в дружеском плане и отвечает что-то типа "да-да,я тоже, мы же такие клевые друзья!"

Как-то так. Автор статьи выше просто увидел то, что захотел увидеть, не вникая в особенности языка и самих японцев, начитавшись кривых статей из интернета, где suki - ну так, чуть-чуть любовь, а ai - ну прям ваще. Хотя забавно, что Бельмере также пожертвовала своей жизнью ради детей, но автор почему-то решил, что она их не так уж прям обожала, т.к сказала suki =3
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@Toshiru, спасибо, познавательно! Я, с позволения, в клуб утащу это к себе.
Kitsune74
Kitsune74#
Тут в одном из топиков возникла небольшая дискуссия по поводу слова «люблю» в японском. Один из постов притащил к нам сюда, благо очень подробно и развёрнуто всё написано.
А началось всё вот с этого текста
Ну, если кратко, то это просто фанатики Куска пытаются найти глубинное дно или высосать из пальца какие-то там надумки про разницу слов и проч.
Например, автор затирает о том, что слово ai (у меня глючит яп раскладка, да и особо смысла нет, так что можно я только романдзи буду писать? если надо - выпишу вам японские слова отдельно потом) - это прям одна единственная любовь на всю жизнь и вообще некоторые никогда даже это слово не используют, поэтому там прям вау-эффект, что Кора-сан сказал это Ло.. Но на самом деле это бред. Пример: японцы любят животных, особенно кошек и собак. И у них есть прекрасное слово aiken (напишу кандзи, можете сравнить с текстом выше - точно такой же иероглиф, как в слове aishiteru) - 愛犬 - означает "любимая собака".. То есть автор говорит, что слово ai настолько прям уникальное и редкое в словаре японца, что им называют собаку? Ну оке))
По факту японцы чаще всего используют именно daisuki - по той простой причине, что это просторечное выражение. И говорят это про всё - и про семью, и про друзей, и про возлюбленных, и про любимую еду.. Хотя влюбленные чаще используют слово koi - романтическая любовь. Оно распространено среди молодежи и тех, кто только начал встречаться. Те, у кого отношения уже длительные и в принципе готовятся к свадьбе - вполне активно используют слова aishiteru. У меня есть знакомый, который вообще всем своим девушкам говорил aishiteru буквально с первого свидания)) Тут зависит от самого человека.
Если ставить вопрос - почему мама Нами сказала daisuki, а Кора-сан - aishiteru - я вообще сомневаюсь, что в словах был заложен какой-то глубокий смысл) Скорее всего разница из-за того, что они оба из старшего поколения, а для взрослых женщин более типично использовать именно daisuki, для мужчин - aishiteru (по этой же причине и Эйс использует именно это слово, а не из-за какой-то там глубины чувств). В японском есть такие моменты, когда некоторые слова используются именно женщинами, другие - мужчинами (чтобы подчеркнуть их мужественность, силу и проч)
Вообще вот эта тема про стеснительность японцев и то, что они почти не выражают свои чувства - устарела на пару десятков лет. Современная молодежь вполне себе открыто обо всем говорит. А скрытность/закрытость присуща скорее старшему поколению - то есть тем, кому уже лет за 80 (довоенные дети, в них еще живы самурайские нотки воспитания) - их дети в какой-то степени тоже. Тут еще стоит помнить, что бОльшая часть японцев выходила замуж/женилась по решению семей. Даже сейчас иногда устраивают омиай. Хотя молодежь активно сопротивляется и пытается это изжить. Но вот, например, у знакомого (ему 27, сестре 30) родители женились именно по решению родителей. Любви между ними нет, отец матери ни разу не говорил ни aishiteru, ни даже банально suki. Возможно из-за подобных ситуаций иностранцы думают, что японцы такие скромные и никогда про чувства не говорят)) А по факту многие люди старше 50 были обручены по решению семей и особо любви там нет, но есть уважение.
Кстати, почти все статьи, которые можно найти в сети про японский язык, вот эти всякие ai / koi / suki / horeru - написаны американцами/европейцами, так что достоверности там особо нет. Даже если человек живет в стране, многие просто не вникают в особенности лексики.. На самом деле в современном языке градации "любви" особо нет (например, лет сто назад ai можно было сказать только про императора и Родину), чаще всего зависит от того, кто говорит (девушки выбирают suki / koi, а юноши - ai / horeru) или от региона страны (тут я честно затрудняюсь сказать, в каких префектурах что более распространено). Еще зависит от возраста и того, насколько человек открыт (европейское воспитание или традиционно японское). Особенно смешна фраза из статьи выше про сложность вербального выражения любви для японцев... тогда как у них есть с десяток способов и слов, чтобы эту самую любовь обозначить, ага))
Не совсем по теме, но - японцы часто не уверены в себе и боятся надавить своими чувствами, поэтому чаще всего используют слово suki - которое может значить и "люблю" и просто "нравишься". В некоторых аниме даже есть приколы японцев над самими собой на эту тему (вы наверняка видели), когда кто-то говорит "anata no koto suki desu" (я тебя люблю) - а второй воспринимает это как "нравишься" в дружеском плане и отвечает что-то типа "да-да,я тоже, мы же такие клевые друзья!"

Как-то так. Автор статьи выше просто увидел то, что захотел увидеть, не вникая в особенности языка и самих японцев, начитавшись кривых статей из интернета, где suki - ну так, чуть-чуть любовь, а ai - ну прям ваще. Хотя забавно, что Бельмере также пожертвовала своей жизнью ради детей, но автор почему-то решил, что она их не так уж прям обожала, т.к сказала suki =3
Oleg Klautov
Oleg Klautov#
@Toshiru, Огромное спасибо за такой развернутый ответ :love:
Amicta
Amicta#
@Toshiru,
думаю в статье подразумевалась градация данных понятий, а не великие смыслы.
типа Бельмере была приемной матерью для Нами и Ноджико, это естественно, что она решила отдать свою жизнь за них. а за действиями Коразона стояло несколько другое, тк у них с Ло не было такого плана отношений, как у отца с сыном, Коразон по сути не был обязан вообще вписываться за Ло. поэтому более сильное проявление чувств там более уместно для подчеркивания происходящего. это же художественное произведение, а не ирл, поэтому там такая градация играет роль. и про это собственно и статейка. а не про то, что Бельмере меньше любила Нами и Ноджико, кек. "ски" - это более буднично и естественно типа, а "ай" - типа более пафосно или вроде того. ну как я это поняла.
Пазу
Пазу#
@Toshiru, спасибо за развёрнутый ответ. Мне знакомый вкратце пояснил по поводу узуса применения слов, но ваши пояснения тоже оказались полезны.
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть