Каталог аниме на КиноПоиске

w45ya
75 / 1116691

Список аниме, доступных для просмотра на российском онлайн-кинотеатре Кинопоиск HD.
   
   
А также смотрите следующие коллекции:
         
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD (Китай)
Доступно по подписке Яндекс.Плюс или Кинопоиск HD (Южная Корея)
Доступно за отдельную плату
Комментарии
Скрыть 71 комментарий
Показать 71 комментарий
Загрузить ещё 20 из 71 комментариев
Verità
Verità#
@w45ya,
бла-бла-бла. Куча воды
В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
и пишешь, что я чего-то внезапно "требую"

Да когда уже шикимори начнёт делать официальные названия основными, а не запихивать их в альтернативные! Доколе?
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего".
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.

Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь?
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
Официально = основа. Всё остальное — альтернатива по определению.
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.


@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214
w45ya
w45ya#
В каких местах вода?
Ноль конкретики = вода.
которая была подкреплена аргументами
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг. Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги. Ты среагировал на мой комментарий по поводу политики конкретно Шикимори, а значит можешь выкинуть всю эту "братву" куда подальше.
С моей стороны не переходилось на личности,
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично. Именно это и значит "переход на личности", а не только попытки оскорбить или задеть.
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода? Не было Долгопупса, Полумны, Букли, Снегга, Златопуста и даже Волна-де-Морта? Были. И это, разумеется, не далеко не полный список. А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка. Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь. И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
а если сайт внемлет твоему совету
Но я ничего не советовал! Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия. Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки". Первыми были лицензиаты? Получайте Tokyo GodfathersОднажды в Токио вместо "Токийские крёстные". Первыми были пираты? Получайте Mieruko-chanДевочка, которая видит это вместо хотя бы "Девушка, которая видит ИХ".
Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование, так как передаёт хулиганский "gangsta" настрой фильма. Да, это не лучший вариант, но он и не хуже той же Суперсемейки (The Incredibles). Этот вариант просто был дискредитирован последующим адом в виде "Лесной братвы", "Клыкастой братвы", "Первобытной братвы", "Братвы из джунглей" и "Прыгучей братвы". Если бы не эти уродства, то на "Подводную братву" никто бы и внимания не обратил.
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
840x101
И да, приписка там именно поэтому. Но в чём проблема, если оригинальное название сохранено и эту книгу легко найдут как фанаты манги, так и фанаты фильма? Никаких искажений и все довольны. Ситуация win-win.
будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время
А разве нет? Каждый сам решает, на что или кого ему тратить своё время, и тратя его на кого-то, действительно оказывает ему услугу.
Verità
Verità#
@w45ya,
Ноль конкретики = вода.
Для начала, ты сам конкретику не слишком охотно даёшь, и в данном случае тоже непонятно, какой именно конкретики не хватает.
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг.
Ещё нет, ты предоставил контраргументацию, а потом стал игнорировать её с моей стороны под разным предлогом.
Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги.
Моё поведение похоже на бешеное? А ещё сетовал на то, что с моей стороны ошибочно было заявлено о "требовании". Собственно, с моей стороны был дан довод, почему примеры из других сфер не менее уместны, чем из аниме, чего ты даже оспаривать не стал.
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично.
Да, признаю, это был переход на личность, но ненамеренный. Мне только хотелось донести, что ты предвзят, и на это многие факты указывают, что должно было относиться к теме в общем, а не к твоей персоне.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода?
Не отрицаю же, но это не оправдывает Спивак.
А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка.
Как по мне, одно вовсе не следует из другого.
Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь.
Мною прочитан, и думается, что его ОП такой же хомячок, как и те, кого он высмеивает, ибо то, как оправдывает Спивак кринж вызывает:
.> Злотеус Злей — это как минимум находчиво
Очень находчиво, если тебе 10 лет, или у тебя 10 id.
И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
Был, уже не есть, теперь любительские переводы другие, я о них.
Но я ничего не советовал!
Да, прости. Пожаловался.
Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия.
Nope. Мне абсолютно плевать на названия шики. У меня вообще оригинальные отображаются вместо переводов. Это было сделано потому, что я расценил твоё желание (надеюсь, не будешь отрицать, что желание логически вытекает из жалобы?) как глупое, и захотелось указать на это, ничего личного.
Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки".
Не одобряю этот подход, и не желаю его оправдывать, но мне думается, что выбор названия обуславливается его распространённостью, ведь люди запомнили "Tokyo Godfathers" как "Однажды в Токио", и гуглить будут это название, и на шики попадать тоже по нему, что для сайта полезно.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование
Как только дано было оправдание такому решению, перестали быть противны "братанства"? Так можно и другие из этой "серии" оправдать. В Over the Hedge рассказывается о группе зверьков, построенной на дружеских взаимоотношениях, что попадает под определение братвы. The Incredibles повествует о семье супергероев, так что название "Суперсемейка" лучше передаёт суть. Оправдать можно любой степени абсурдности "творческий перевод", достаточно желания, просто в одном случае оно у тебя есть, в других - нет.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
Мне показалось, оно было мною дополнено, но не перечит. Там речь шла про оригинальное название, а здесь - про адаптацию.
w45ya
w45ya#
@Verità, знаешь, мне тупо лень расписывать по каждому пункту. Ведь всё сводится к тому, что ты свято уверен, что художественная адаптация не имеет права на жизнь, а перевод обязан быть сугубо дословным и с транслитерацией. Забавно, что ты обвиняешь меня в предвзятости, будучи сам предвзят. Спорить можно бесконечно, никаких аргументов, кроме "мне не нравится" и "я считаю, что только так истинно верно" у тебя нет, а переубеждать тебя у меня нет никакого желания. Так что просто процитирую Чувака из Большого Лебовски: "Ага, чел, это, типа, всего-навсего лишь твоё мнение".
500x281

P. S.
или у тебя 10 id.
С вот этого я кекнул. Спасибо, что не ICQ.
Verità
Verità#
@w45ya, вижу, тебе не хочется этот разговор продолжать, не факт, что из-за неимения аргументов, так что я отвечу только на одно.
. Забавно, что ты обвиняешь меня в предвзятости, будучи сам предвзят
С моей стороны рассмотрены все твои аргументы, ты же многие пропустил. Конечно, не могу отрицать возможность предвзятости, но когда у меня не находится аргументов, я пересматриваю свою позицию, и надеюсь, что в этом не имею мнимости.

С вот этого я кекнул. Спасибо, что не ICQ.
Лол, я тоже.
Shils
Shils#
w45ya
w45ya#
@Shils, переместил из платного, спасибо!
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 23.12.2021:
Добавлено:
Kiseijuu: Sei no KakuritsuПаразит: Учение о жизни
Парад смерти
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 09.01.2022:
Добавлено:
Shingeki no Kyojin: The Final Season Part 2Атака титанов: Финал. Часть 2
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 29.01.2022:
Обновлены описания доступных на данный момент озвучек для всех сезонов Атаки на Титанов.
Добавлено:
Shingeki no Kyojin OVAАтака титанов OVA
Shingeki no Kyojin: Kuinaki SentakuАтака титанов: Выбор без сожалений
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 02.02.2022:
Добавлено:
Shingeki no Kyojin: Lost GirlsАтака титанов: Потерянные девушки
w45ya
w45ya#
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 27..05.2022:
Добавлено:
Красавица и дракон
Мегатон Мусаси
w45ya
w45ya#
Обновление коллекции от 23..06.2022:
Добавлено:
Virtua FighterВиртуальный боец
Также были обновлены описание и информация о наличии субтитров для ряда тайтлов и о расценках среди платных тайтлов.
w45ya
w45ya#
@mmoreader, все правки внёс, спасибо!
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть