Сызмальства воспитываясь как мужчина, леди Оскар командует дворцовой стражей Версаля в годы, предшествующие Французской революции. Её красота и благородный дух выделяют её подобно сияющей фигуре в глазах как мужчин, так и женщин, но она в гнетущем смятении разрывается между избранной ею жизнью и долгом по отношению к классу, к которому она принадлежит, и государству, которому служит, — с одной стороны, и желаниями и чаяниями её собственного сердца — с другой. Она живёт как аристократка среди роскоши и изобилия Версаля, но от её обострённых чувств и от сострадания, горящего в её душе, не может укрыться бедность и нужда простых людей Франции — всё то, из чего может родиться нечто роковое и неуправляемое...
@Endelein, скорее всего. В японском как такового рода нет, и он не определяется по глаголу в прошедшем времени, как в русском (в английском тоже не определяется по окончанию такого глагола). Так что, если пол героя скачет с мужского на женский без каких-то дополнительных пояснений или намёков, то дело в переводе.На первом скрине тоже ошибка, должно быть "вижу Оскар, она" или "вижу Оскара, он", если речь о мужчине. Конечно, если героиня скрывает пол и
@Endelein@Clear Foe, так это ж не левый чел какой, а Андре@Clear Foe@Endelein, раз Андре друг детства и всё знал, значит, это переводчиков так заносит время от времени. Невнимательность, спешка, все дела. Хотя если в этом есть какая-то закономерность, то, возможно, и в оригинале что-то есть, указывающее на различия в том, как он о ней думает в разные моменты.Неважно так неважно.